How we work in four languages · EN

AI + human translation

Not every lawyer at Lehder Legal speaks fluent English, German or Turkish. That's why we built a translation system that combines AI trained on Colombian and international law with human experts in Germany, Switzerland and Turkey who review every deliverable before it leaves the firm.

1

1 · AI translates and adapts

Our system reads the source document (opinion, contract, judgment) and translates it while preserving Colombian legal structure. It's not literal translation: it adapts statutory references, citation forms and tone to the target language's legal system.

2

2 · Native reviewer in Karlsruhe or Thun

A native-speaker lawyer based in Germany or Switzerland, trained in Colombian and international law, reads the translated version against the original. They correct any ambiguity, especially for terms with no direct equivalent (acción de tutela, acción popular, contrato de cuentas en participación).

3

3 · Paula signs

Paula Salgado reviews the final deliverable. Only when she approves it does the document go to the client. Legal responsibility is always human.

Cuaderno de notas jurídicas y documentos legales bilingüe

What we use

  • Proprietary legal glossary CO ↔ DE ↔ EN, maintained with 4,000+ entries

  • Automatic anonymisation of parties and sensitive data before any AI query

  • Traceability: every paragraph indicates whether it was drafted by a human, translated by AI, or reviewed by both

Esta página existe en , y .